Return to the Monumenta Home Page

Translations

About the index
The Index of Translations

Translations Published in Monumenta Nipponica

Translations have been a major feature of MN since the inaugural issue in 1938. This index lists all the translations that have been published in the journal in the ensuing decades, both those identified as such in the title and those appearing under another name. The focus is on integral works and selections from longer pieces, but an effort has also been made to include substantial excerpts cited in articles. The majority of the translations are from Japanese into English, which since 1963 has been the sole language of publication, but early issues included many translations from Japanese into other Western languages, particularly German. The index also lists translations from works in languages other than Japanese, such as Chinese and Portuguese, that have appeared in the journal.


Index of Translations Published in Monumenta Nipponica

Abei Iwane. Petition to give up his stipend 7 January 1874. Trans. by Sakeda Masatoshi and George Akita, in "The Samurai Disestablished: Abei Iwane and His Stipend." 41:3 (1986), 311-30.

Abutsu-ni. Utatane. Trans. by John R. Wallace, in "Fitful Slumbers: Nun Abutsu's Utatane." 43:4 (1988), 399-416.

Aizawa Seishisai. Jimusaku. Trans. Donald Keene, in "A Plan for Tasks at Hand: Aizawa Seishisai's Jimusaku." 62:1 (2007), 75-86.

Aki no yo no nagamonogatari. Trans. by Margaret H. Childs, in "Chigo Monogatari: Love Stories or Buddhist Sermons?" 35:2 (1980), 132-51.

Akimichi. Trans. by Margaret H. Childs, in "Didacticism in Medieval Short Stories." 42:3 (1987), 270-79.

Akutagawa Ryûnosuke. Futari komachi. Trans. by T. E. Swann. 23:3/4 (1968), 485-95.

Akutagawa Ryûnosuke. Hyottoko. Trans. by Paul McCarthy. 24:4 (1969), 499-505.

Akutagawa Ryûnosuke. “Saihô no hito” and “Zoku Saihô no hito.” Trans. by Kevin M. Doak and J. Scott Matthews, in “‘The Man from the West’ and ‘The Man from the West: The Sequel.’” 66:2 (2011), 257-80.

Akutagawa Ryûnosuke. Saru kani kansen. Trans. by Thomas E. Swann, in "Saru Kani Kansen: The Feud Between the Monkey and the Crab." 24:4 (1969), 507-10.

Akutagawa Ryûnosuke. Shisô. Trans. by Thomas E. Swann, in "Shisô: The Shadow of Death." 26:1/2 (1971), 191-93.

Amoghapâ'sahrdaya-dhârani. Trans. by R. O. Meisezhal, in "The Amoghapâ'sahrdaya-dhârani: The Early Sanskrit Manuscript of the Reiunji." 17:1/4 (1962), 289-300.

Anegakôji imashinmei hyakuin. [Sôzei, Chiun, Ninzei, Shinkei, Senjun, Kô, Gen'a, Genshû, Genkô, Moriie, Seia, Ryûsô, Sadayasu]. Trans. by Thomas W. Hare, in "Linked Verse at Imashinmei Shrine: Anegakôji Imashinmei Hyakuin, 1447." 34:2 (1979), 177-204.

Anon. Documents concerning the development of Kokugaku. Trans. into German by H. Stolte, W. Schiffer, and Heinrich Dumoulin, in "Die Entwicklung der Kokugaku. Dargestellt in ihren Hauptvertretern." 2:1 (1939), 140-64.

Anon. Documents concerning the gonin-gumi surveillance of Christians. Trans. into German by Hubert Cieslik, in "Die Goningumi im Dienste der Christenüberwachung." 7:1/2 (1951), 102-55.

Anon. Proceedings of the Kasuga Wakamiya festival, 1349. Trans. by P. G. O'Neill, in "The Special Kasuga Wakamiya Festival of 1349." 14:3/4 (1958-59), 410-28.

Arakida Hisaoyu. Shôkôchôka and selected poetry and correspondence. Trans. by Mark Teeuwen, in "Poetry, Sake, and Acrimony: Arikada Hisaoyu and the Kokugaku Movement." 52:3 (1997), 295-325.

Arai Hakuseki. Honsaroku kô. Trans. by Beatrice Bodart-Bailey, in "The Persecution of Confucianism in Early Tokugawa Japan." 48:3 (1993), 299-301.

Arii Shokyû. Akikaze no ki. Trans. by Hiroaki Sato, in "Record of an Autumn Wind: The Travel Diary of Arii Shokyû." 55:1 (2000), 1-43.

Azuma kagami[extract from the chronicle: 19th day of the 5th month to the 20th day of intercalary 10th month AD 1221]. Trans. by William McCullough, in "The Azuma Kagami Account of the Shôkyû War." 23:1/2 (1968), 102-55.

Bashô. Oku no hosomichi [haibun 38 and haibun 39]. Trans. by Christine Murasaki Millett, in "'Bush Clover and Moon': A Relational Reading of Oku no hosomichi." 52:3 (1997), 327-56.

Ben no Naishi. Ben no naishi nikki [selections]. Trans. by Shirley Yumiko Hulvey, in "The Nocturnal Muse: Ben no Naishi Nikki." 44:4 (1989), 391-413.

Bonshôgatsu 1830. Trans. by James L. McClain in "Bonshôgatsu: Festivals and State Power in Kanazawa." 47:2 (1992), 194-202.

Bunshô sôshi. Trans. by James T. Araki, in "Bunshô Sôshi: The Tale of Bunshô, the Saltmaker." 38:3 (1983), 223-43.

Ch'an Buddhist dialogues. Trans. into German by Heinrich Dumoulin, in "Bodhidharma und die Anfänge des Ch'an-Buddhismus." 7:1/2 (1951), 67-83.

Chao Hsi-ku. Tung-t'ien-ch'ing-lu. Trans. by R. H. Van Gulik, in "A Note on Ink Cakes." 11:1 (1955), 86-8.

Chêng Tao-bu. See, Hui-yüan

Ch'êng Yün-chi. Ch'uan ch'in yüeh. Trans. by R. H. van Gulik as "Covenant for Transmitting the Lute," in "The Lore of the Chinese Lute." 2:1 (1939), 98-9.

Chiba Takusaburô. Ôdôron. Trans. by Richard Devine, in "The Way of the King: An Early Meiji Essay on Government." 34:1 (1979), 63-72.

Chikuzen, Lady. See, Uta-awase records.

Ch'ing-lien-fang-ch'in-ya. Trans. by R. H. van Gulik as "Some Famous Stories and Much-quoted Passages Relating to the Lute," in "The Lore of the Chinese Lute." 3:1 (1940), 155-61.

Codes of three merchant houses ["Testament of Shimai Shôshitsu, 1610" from the Shimai House; "Instructions relating to the Work of All Clerks, 1750" by Rihei of the Sumitomo House, "The Code of the Okaya House, 1836" by Okaya Sanezumi]. Trans. by J. Mark Ramseyer, in "Thrift and Diligence: House Codes in Three Tokugawa Merchant Families." 34:2 (1979), 221-30.

Dainihonkoku hokkengeki [selections]. Trans. by Yoshiko K. Dykstra, in "Miraculous Tales of the Lotus Sutra: The Dainihonkoku Hokkengenki." 32:2 (1977), 199-210.

Dazai Osamu. Asa. Trans. by David J. Brudnoy and Oka Yumi, in "Asa: Morning." 24:4 (1969), 519-22.

Dazai Osamu. Chichi. Trans. by David J. Brudnoy and Shimizu Kazuko, in "Chichi: The Father." 24:4 (1969), 511-18.

Dazai Osamu. Haha. Trans. by David J. Brudnoy and Oka Yumiko, in "Mother: Haha." 24:3 (1969), 327-35.

Dazai Osamu. I Can Speak. Trans. by David J. Brudnoy and Shimizu Kazuko. 24:3 (1969), 337-39.

Dazai Osamu. Mangan. Trans. by David J. Brudnoy and Shimizu Kazuko, in "Mangan: Fulfillment of a Vow." 24:1/2, (1969), 181-82.

Dazai Osamu. Matsu. Trans. by David J. Brudnoy and Shimizu Kazuko, in "Matsu: Waiting." 24:1/2, (1969), 183-85.

Dazai Osamu. Sange. Trans. by T. E. Swann, in "Sange: Fallen Flowers." 24:1/2 (1969), 169-79.

Dazai Osamu. Yuki no yo no hanashi. Trans. by T. E. Swann, in "Yuki no yo no hanashi: A Snowy Night's Tale." 22:1/2 (1967), 211-15.

Dias Manoel. Report concerning the Armação. Trans. by Michael Cooper, in "The Mechanics of the Macao-Nagasaki Silk Trade." 27:4 (1972), 427-33.

Dôgen. Fukanzazengi. Trans. into German by Heinrich Dumoulin, in "Allgemeine Lehren zur Förderung des Zazen von Zen-Meister Dôgen." 14:3/4 (1958-59), 430-36.

Dôgen. Shôbôgenzô [opening section: Genjôkôan]. Trans. into German by Heinrich Dumoulin, in "Das Buch GenjôkôanAus dem Shôbôgenzô des Zen-Meisters Dôgen." 15:3/4 (1959-60), 432-440.

Dôjôji engi emaki. Trans. by Virginia Skord Waters, in "Sex, Lies, and the Illustrated Scroll: The Dôjôji Engi Emaki." 52:1 (1997), 59-84.

Dôkumbô denki 1638. Trans. by Jane Marie Law, in "Religious Authority and Ritual Puppetry: The Case of Dôkumbô Denki." 47:1 (1992), 90-91.

Dômyôji. Trans. by Robert Borgen, in "A History of Dômyôji to 1572 (or Maybe 1575): An Attempted Reconstruction." 62:1 (2007), 1-74.

Eison. Hannyaji Monju Bosatsu Zô Zôryû Ganmon. Trans. by David Quinter as "Votive Text for the Construction of the Hannyaji Mañjusrî Bodhisattva Statue," in "Creating Bodhisattvas: Eison, Hinin, and the 'Living Mañjusrî.'" 62:4 (2007), 437-79.

Eison. Hannyaji Monju Engi. Trans. by David Quinter as "Account of the Origin of the Hannyaji Mañjusrî," in "Creating Buddhisattvas: Eison, Hinin, and the 'Living Mañjusrî.'" 62:4 (2007), 437-79.

Ejima Kiseki. Ukiyo oyaji katagi. Trans. by Charles E. Fox, in "Old Stories, New Mode: Ejima Kiseki's Ukiyo Oyaji Katagi." 43:1 (1988), 78-93.

Emakimono explanatory texts. [Jigokuzôshi: Anjûin; Jigokuzôshi: Genkahon; Gakizôshi]. Trans. by Fernando G. Gutiérrez, in "Emakimono Depicting the Pains of the Damned." 22:1/4 (1967), 284-88.

Enchi Fumiko. Arashi. Trans. by Ayako Kano in "Enchi Fumiko's Stormy Days: 'Arashi and the Drama of Childbirth.'" 61:1 (2006), 59-91.

Engishiki [selection: vol. 7, Senso daijôsai]. Trans. by Felicia G. Bock in "The Enthronement Rites: The Text of Engishiki, 927." 45:3 (1990), 310-37.

Enkei. Muchimaro-den. Trans. into German by Hermann Bohner, in "Muchimaro-den: Kaden, d.i. Haustraditionen (des Hauses Fujiwara) Unterer (Band)." 5:2 (1942), 419-36.

Frois, Louis. Cartas que os padres e irmãos da Companhia de Jesus escreverão dos reynos de Iapão e China [extract concerning yamabushi]. Trans. by Paul L. Swanson, in "Shûgendo and the Yoshino-Kumano Pilgrimage: An Example of Mountain Pilgrimage." 36:1 (1981), 80-84.

Fucan, Fabian. Myôtei mondô [book 2, fragments of book 1]. Trans. into French by Pierre Humbertclaude, in "Myôtei mondô: Une apologétique chrétienne japonaise de 1605." 1:2 (1938), 526-8; 2:1 (1939), 237-67.

Fujimoto Kizan. Shikidô ôkagami: Shinjû. Trans. by Lawrence Rogers, in "She Loves Me, She Loves Me Not: Shinjû and Shikidô ôkagami." 49:1 (1994), 40-60.

Fujito [attrib. Kanze Yajirô Nagatoshi]. Trans. by William Ritchie Wilson. 29:4 (1974), 441-49.

Fujiwara no Kadonomaro. Mission report. Trans. by Robert Borgen, in "The Japanese Mission to China, 801-806." 37:1 (1982), 26-28.

Fujiwara no Kintô. Shinsen zuinô. Trans. by Nicholas J. Teele, in "Rules for Poetic Elegance: Fujiwara no Kintô's Shinsen Zuinô and Waka Kuhon." 31:2 (1976), 154-9.

Fujiwara no Kintô. Waka kuhon. Trans. by Nicholas J. Teele, in "Rules for Poetic Elegance: Fujiwara no Kintô's Shinsen Zuinô and Waka Kuhon." 31:2 (1976), 160-4.

Fujiwara no Koreyuki. Yakaku teikinshô. Trans. by Gary DeCoker and Alex Kerr, in "Yakaku Teikinshô: Secret Teachings of the Sesonji School of Calligraphy." 49:3 (1994), 319-29.

Fujiwara no Norinaga. Saiyôshô. Trans. by Gary de Coker in "Secret Teachings in Medieval Calligraphy: Jubokushô and Saiyôshô." 43:3 (1988), 265-78.

Fujiwara no Tameie. Eiga no ittei. Trans. by Robert H. Brower, in "The Foremost Style of Poetic Composition: Fujiwara Tameie's Eiga no Ittei." 42:4 (1987), 399-429.

Fujiwara no Teika. Correspondence concerning the Shinchokusenshû [letter to Kujô Michiie; preface to the Shinchokusenshû; various exchanges]. Trans. by Ivo Smits, in "The Poet and the Politician: Teika and the Compilation of the Shinchokusenshû." 53:4 (1998), 427-72.

Fujiwara no Teika. Maigetsushô. Trans. by Robert H. Brower, in "Fujiwara Teika's Maigetsushô." 40:4 (1985), 409-25.

Fujiwara no Teika. Shôji hyakushu. Trans. by Robert H. Brower, in "Fujiwara Teika's Hundred-Poem Sequence of the Shôji Era." 31:3 (1976), 333-91.

Fujiwara no Teika. Shogaku hyakushu [selected poems]. Trans. by Roselee Bundy, in "Poetic Apprenticeship: Fujiwara Teika's Shogaku Hyakushu." 45:2 (1990), 157-88.

Fujiwara no Teika. Teika-kyô hyakuban jikaawase. Selected poems. Trans. by Roselee Bundy, in "Solo Poetry Contest as Poetic Self-Portrait: The One-Hundred-Round Contest of Lord Teika's Own Poems." (1) 61:1 (2006), 1-58; (2) 61:2 (2006), 131-192.

Fukuzawa Yukichi. Kyûhanjô. Trans. by Carmen Blacker. 9:1/4 (1953), 304-29.

Fushimi-in [also Kyôgoku Tamekane]. Kingyoku uta-awase. Trans. by Robert N. Huey, in "The Kingyoku Poetry Contest." 42:3 (1987), 309-30.

Gaikokujin yatoiirekata kokoroe jôjô, 1870. Trans. by Hazel J. Jones, in "The Formulation of the Meiji Government Policy Toward the Employment of Foreigners." 23:1/2 (1968), 9-30.

Gi Shimei. Gi-shi gakufu. Trans. by Britten Dean, in "Mr Gi's Music Book: an Annotated Translation of Gi Shimei's Gi-shi Gakufu." 37:3 (1982), 322-32.

Go-Shirakawa. Ryôjin hishô kudenshû. Trans. by Yung-Hee Kim Kwon, in "Voices from the Periphery: Love Songs in Ryôjin Hishô." 41:1 (1986), 1-20; and "The Emperor's Songs: Go-Shirakawa and Ryôjin Hishô Kudenshû." 41:3 (1986), 272-98.

Goshûishû [shakkyô poems]. Trans. by Robert E. Morrell, in "The Buddhist Poetry in the Goshûishû." 28:1 (1973), 92-100.

Gozan School [C15th]. Various landscape poems. Trans. by Joseph D. Parker, in "Attaining Landscapes in the Mind: Nature Poetry and Painting in Gozan Zen." 52:2 (1997), 235-57.

Gusoku Nakaaki seishi jôjô. See, Imagawa Ryôshun.

Hachikazuki. Trans. by Chigusa Steven, in "Hachikazuki: A Muromachi Short Story." 32:3 (1977), 315-31.

Hakuin Zenji. Yansen kanna. Trans. by R D. M. Shaw and Wilhelm Schiffer, in "Yansen Kanna: A Chat on a Boat in the Evening." 13:1/2 (1957), 106-27.

Hanazono Tennô. Taishi wo imashimuru no sho. Trans. into German by Hermann Bohner, in "Hanazono Tennô: Taishi wo imashimuru no sho - Mahnung an den Kronprinzen." 1:2 (1938), 338-49.

Hasedera Kannon genki [selections]. Trans. by Yoshiko K. Dykstra, in "Tales of the Compassionate Kannon: The Hasedera Kannon Genki." 31:1 (1976), 123-43.

Hasegawa Yoshimichi. Sôgô zengosaku shiken. Trans. by Richard Devine, in "Japanese Rule in Korea after the March First Uprising: Governor General Hasegawa's Recommendations." 52:4 (1997), 529-40.

Hatsuse monogatari. Trans. by Margaret H. Childs, in "Didacticism in Medieval Short Stories." 42:3 (1987), 258-69.

Hayashi Razan. Hai-Yaso. Trans. into German by Hans Müller, in "Hai-Yaso, Anti-Jesus: Hayashi Razan's antichristlicher Bericht über eine konfuzianisch-christliche Disputation aus dem Jahre 1606." 2:1 (1939), 271-75.

Hayashi Razan. Honchô jinja kô [excerpt concerning the Taketori legend]. Trans. by D. E. Mills, in "Soga Monogatari, Shintôshû and the Taketori Legend." 30:1 (1975), 62-63.

Higuchi Ichiyô. Jûsan'ya. Trans. by Hisako Tanaka, in "Jûsan'ya: The Thirteenth Night." 16:3/4 (1960-61), 377-94.

Higuchi Ichiyô. Nigorie. Trans. by Hisako Tanaka, in "Nigorie: Muddy Bay. A Story by Higuchi Ichiyô." 14:1/2 (1958-59), 173-204.

Hinatsu Shigetaka. Honchô bugei shôden [selected chapters]. Trans. by John M. Rogers, in "Arts of War in Times of Peace." [Chapter 3: Archery] 45:3 (1990), 261-84. [Chapter 5: Swordsmanship] 45:4, 418-47. [Chapter 6: Swordsmanship] 46:2 (1991), 179-202.

Hirasawa Heikaku. See, Hôseidô Kisanji.

Hirata Atsutane. Honkyô gaihen. Trans. by Richard Devine in "Hirata Atsutane and Christian Sources." 36:1 (1981), 48-53.

Hirata Atsutane. Taidô wakumon. Trans. into German by Wilhelm Schiffer, in "Hirata Atsutane: Taidô Wakumon. Es fragte einer nach dem Grossen Weg." 2:1 (1939), 213-36.

Hissai. Enmei Jizôson Inkô Riyakuki. Trans. by Duncan Ryûken Williams, in "Edo-Period Tales of the Healing Jizô Bodhisattva: A Translation of Enmei Jizôson Inkô Riyakuki." 59:4 (2004), 493-524.

Hitachi no kuni fudoki [Selections: introduction and sections on Mamekata and Kashima districts]. Trans. by Mark C. Funke, in Hitachi no Kuni Fudoki. 49:1 (1994), 11-29.

Hôgan Miyako Banashi. Trans. by Mathew W. Thompson, in "A Medieval Warrior in Early Modern Japan: A Translation of the Otogizôshi Hôgan Miyako Banashi." 69:1 (2014), 1-54.

Hôjô Shigetoki. Gokurakuji-dono go-shôsoku. Trans. by Carl Steenstrup, in "The Gokurakuji Letter: Hôjô Shigetoki's Compendium of Political and Religious Ideas of Thirteenth-Century Japan." 32:1 (1977), 7-34.

Hôjô Sôun. Sôunji-dono nijûichi ka jô. Trans. by Carl Steenstrup, in "Hôjô Sôun's Twenty-One Articles: The Code of Conduct of the Odawara Hôjô." 29:3 (1974), 289-303.

Honchô shinsen den. Trans. into German by Hermann Bohner. 13:1/2 (1957), 139-52.

Hôseidô Kisanji. Miru ga toku: issui no yume. Trans. by James T. Araki as "A Worthwhile Revelation: A Dream on Kantan's Pillow," in "The Dream Pillow in Edo Fiction 1772-81." 25:1/2 (1970), 80-98.

Hosoi Heishû. Sermon given on 14 December 1783. Trans. by Michiko Y. Aoki and Margaret B. Dardess, in "The Popularization of Samurai Values: A Sermon by Hosoi Heishû." 31:4 (1976), 400-13.

Hui-yüan [also Chêng Tao-tsu, Ming-fo lun, and various]. Chinese texts concerning the immortality of the soul. Trans. by Walter Liebenthal, in "The Immortality of the Soul in Chinese Thought." 8:1/2 (1952), 340-97.

Ibuki-mogusa and other documents concerning the Tokugawa Roman Catholic churches. Trans. into German by Hubert Cieslik, in "Nanbanji-Romane der Tokugawa-Zeit." 6:1/2 (1943), 13-51.

Ihara Saikaku. Buke giri monogatari [selected tales: 1:2, 2:4, 3:1, 3:2, 3:3]. Trans. by Caryl Callahan, in "Tales of Samurai Honour: Saikaku's Buke Giri Monogatari." 34:1 (1979), 7-20.

Ihara Saikaku. Selected tales [Nippon eitaigura 1:2, 4:4; Futokoro suzuri 1:2; Kôshoku Seisuiki 5; Saikaku shokokubanashi 4:2]. Trans. by Richard Lane, in "Saikaku and Boccacio: The Novella in Japan and Italy." 15:1/2 (1959-60), 87-118.

Ihara Saikaku. Saikaku okimiyage [selections]. Trans. by Robert Leutner, in "Saikaku's Parting Gift: Translations from Saikaku Okimiyage." 30:4 (1975), 369-91

Ihara Saikaku. Yorozu no fumihôgu [selected tales: 1:1, 1:3, 2:3, 3:3, 5:3]. Trans. by Virginia Marcus, in "A Miscellany of Old Letters: Saikaku's Yorozu no Fumihôgu." 40:3 (1985), 265-82.

Ikkyû Sôjun. Amida Hadaka. Trans. by James H. Sanford, in "Mandalas of the Heart: Two Prose Works by Ikkyû Sôjun." 35:3 (1980), 283-9.

Ikkyû Sôjun. Bukkugun. Trans. by James H. Sanford, in "Mandalas of the Heart: Two Prose Works by Ikkyû Sôjun." 35:3 (1980), 290-8.

Imagawa heikisho. See, Imagawa Ryôshun.

Imagawa Ryôshun. Imagawa-jô [also called Gusoku Nakaaki seishi jôjô and Imagawa heikisho]. Trans. by Carl Steenstrup, in "The Imagawa Letter: A Muromachi Warrior's Code of Conduct Which Became a Tokugawa Schoolbook." 28:3 (1973), 299-316.

Inawashiro, Kensai. See, Kensai Zôdan.

Inoue Enryô. Selections from the writings. Trans. by Kathleen M. Staggs, in "'Defend the Nation and Love the Truth': Inoue Ênryo and the Revival of Meiji Buddhism." 38:3 (1983), 251-81.

Inoue Kowashi. Letter to Ozaki Saburô. Trans. by George Akita and Hirose Yoshihiro, in "The British Model: Inoue Kowashi and the Ideal Monarchical System." 49:4 (1994), 419-21.

Ise, Lady. See, Uta-awase records.

Issa. Chichi no shûen nikki. Trans. by Robert N. Huey, in "Journal of My Father's Last Days: Issa's Chichi no Shûen Nikki." 39:1 (1984), 34-54.

Issa [also Bashô, Buson, Manyôshû, Onitsura, Ryôkan, Ryôta, Shiki, Taigi, Wafû, Zenrinkushû]. Haiku. Trans. by Reginald H. Blyth, in "Buddhism and Haiku." 7:1/2 (1951), 311-18.

Itô Jinsai. Letter to Dôkô. Trans. by Joseph Spae, in "Buddhism as Viewed by Two Tokugawa Confucianists. Itô Jinsai's letter to Dôkô and its Refutation by Satô Naokata." 5:1 (1942), 175-87.

Izawa Shûji. See, Megata Tanetarô.

Izumi Shikibu. Selected poems. Trans. by Edwin A. Cranston, in "The Poetry of Izumi Shikibu." 25:1/2 (1970), 5-11.

Jikkinshô [selections]. Trans. by John Brownlee, in "Jikkinshô: A Miscellany of Ten Maxims." 29:2 (1974), 133-61.

Jikkinshô [selections]. Trans by Ward Geddes, in "The Courtly Model: Chômei and Kiyomori in Jikkinshô." 42:2 (1987), 164-66.

Jitsuei of Miidera. Jizô bosatsu reigenki. Trans. by Yoshiko Kurata Dykstra, in "Jizô, the Most Merciful: Tales from Jizô Bosatsu Reigenki." 33:2 (1978), 191-200.

Jôkei. Miroku Kôshiki. Trans. by James L. Ford, in "Competing with Amida: A Study and Translation of Jôkei's Miroku Kôshiki." 60:1 (2005), 43-79.

Kada Azumamaro. Sô gakkô kei. Trans. into German by Heinrich Dumoulin, in "Sô-gakkô-kei. Kada Azumamaro's Gesuch um die Errichtung einer Kokugaku-Schule." 3:2 (1930), 596-609.

Kamatari-den. Trans. into German by Hermann Bohner, in "Kamatari-den: Taishokukwan-den Kaden, d.i. Haustraditionen (des Hauses Fujiwara) Oberer (Ban)." 4:1 (1941), 225-45.

Kamo no Chômei. Hosshinshû , stories 1:1-1:6, 1:9-1:12. Trans. by Marian Ury, in "Recluses and Eccentric Monks: Tales from the Hosshinshû by Kamo no Chômei." 27:2 (1972), 153-73.

Kamo no Chômei. Hosshinshû , stories 5:1, 5:2, 5:8, 6:3, 6:5, 6:6, 6:7, 6:9, 7:8. Trans. by Rajyashree Pandey, in "Suki and Religious Awakening: Kamo no Chômei's Hosshinshû." 47:3 (1992), 304-21.

Kamo no Chômei. Hosshinshû , stories 4:6 and 2:4. Trans. by Rajyashree Pandey in "Desire and Disgust: Meditations on the Impure Body in Medieval Japanese Narratives." 60:2 (2005), 227-29, 230-31.

Kamo no Chômei. Mumyôsho. Trans. by Hilda Katô, in "The Mumyôsho of Kamo no Chomei and Its Significance in Japanese Literature." 23:3/4 (1968), 351-430.

Kamo no Mabuchi. Fumi no kokoro no uchi. Trans. by Heinrich Dumoulin, in "Zwei Texte Kamo Mabuchis zur Wortkunde." 11:3 (1955), 268-75.

Kamo no Mabuchi. Kokuikô. Trans. by Peter Flueckiger, in "Reflections on the Meaning of Our Country: Kamo no Mabuchi's Kokuikô." 63:2 (2008), 238-63.

Kamo no Mabuchi. Kokuikô. Trans. into German by Heinrich Dumoulin, in "Gedanken über den 'Sinn des Landes.'" 2:1 (1939), 165-92.

Kamo no Mabuchi. Goikô. Trans. by Heinrich Dumoulin, in "Zwei Texte Kamo Mabuchis zur Wortkunde." 11:3 (1955), 275-83.

Kamo no Mabuchi. Niimanabi. Trans. into German by Heinrich Dumoulin, in "Zwei Texte zum Kadô des Kamo Mabuchi. B: Niimanabi." 4:2 (1941), 567-84

Kamo no Mabuchi. Selections from the writings. Trans. into German by Heinrich Dumoulin, in "Die Erneuerung des Liederweges durch Kamo Mabuchi." 6:1/2 (1943), 110-45.

Kamo no Mabuchi. Toshi goi no matsuri Norito goto, and correspondence. Trans. into German by Heinrich Dumoulin, in "Kamo Mabuchis Erklärung des Norito zum Toshi-goi-no-matsuri." 12:1/2 (1956), 129-56; 12:3/4, 269-98.

Kamo no Mabuchi. Uta no kokoro no uchi. Trans. into German by Heinrich Dumoulin, in "Zwei Texte zum Kadô des Kamo Mabuchi. A: Uta no kokoro no uchi." 4:1 (1941), 193-206.

Kanô Shôba and Toda Kumajirô. Kurume hanshi Edo kinban nagaya emaki. Trans. by Constantine N. Vaporis, in "A Tour of Duty: Kurume Hanshi Edo Kinban Nagaya Emaki." 51:3 (1996), 279-307.

Kanze Kojirô Nobumitsu. Ataka. Trans. by Kenneth Yasuda, in "The Dramatic Structure of Ataka, a Noh Play." 27:4 (1972), 375-98.

Kao Ming. Trans. by John L. Mish, in "An Early Manchu-Chinese Patent of Nobility." 10:1/4 (1954), 274-76.

Karasumaru Mitsuhiro. Chikusai Monogatari [selection]. Trans. by Edward Putzar, in "Chikusai Monogatari: A Partial Translation." 16:1/2 (1960-61), 163-95.

Kasui P. Pedro. Selected correspondence. Trans. into German by Hubert Cieslik, in "P. Pedro Kasui (1587-1639): Der letze japanische Jesuit der Tokugawa-Zeit." 15:1/2 (1959-60), 35-86.

Kawabata Yasunari. Jojôka. Trans. by Francis Mathy, in "Jojôka: Lyric Poem." 26:3/4 (1971), 287-305.

Kawabata Yasunari. Take no koe momo no hana. Trans. by Matthew Mizenko, in "Bamboo Voice Peach Blossom: Speech, Silence, and Subjective Experience." 54:3 (1999), 305-31.

Keijo Shûrin. Nobumitsu Gazôsan. Trans. by Beng Choo Lim, in "The Nobumitsu Portrait Inscription." 55:4 (2000), 572-576.

Keisei. Kankyo no tomo, stories 2:1 - 2:11. Trans. by Rajyashree Pandey, in "Women, Sexuality, and Empowerment: Kankyo no Tomo." 50:3 (1995), 335-56.

Keisei. Kankyo no tomo, stories 1:19, 1:20. Trans. by Rajyashree Pandey in "Desire and Disgust: Meditations on the Impure Body in Medieval Japanese Narratives." 60:2 (2005), 220-22, 229-30.

Keizan. Zazenyôjinki. Trans. into German by Heinrich Dumoulin, in "Das Merkbuch für die Übung des Zazen des Zen-Meisters Keizan." 13:3/4 (1957), 332-46.

Kensai Zôdan. (Selections) Trans. by Steven D. Carter in "Chats with the Master: Selections from Kensai Zôdan." 56:3 (2001), 295-347.

Kenreimon'in Ukyô no Daibu. Kenreimon'in ukyô no daibu shû [selections]. Trans. by James G. Wagner, in "The Kenreimon'in Ukyô no Daibu Shû: Introduction and Partial Translation." 31:1 (1976), 11-27.

Ki no Haseo. Hakucho ôden. Trans. into German by Hermann Bohner, in "Vom Alten mit den weissen Stäbchen. (Von Chûnagon Haseo no kyô.) (Shinkô Gunshoruijû Band 3 Dai san kan, Tokyô Shôwa 5. Jahr, 1930.)" 6:1/2 (1943), 264-65.

Kinkafu [selected songs]. Trans. by Noah S. Brannen, in "Ancient Japanese Songs from the Kinkafu Collection." 23:3/4 (1968), 229-320.

Kitamura Kigin. Iwatsutsuji. Trans. by Paul Gordon Schalow, in "The Invention of a Literary Tradition of Male Love: Kitamura Kigin's Iwatsutsuji." 48:1 (1993), 10-31.

Kitamura Tôkoku. Issekikan. Trans. by Francis Mathy, in "Kitamura Tôkoku. Final Essays." 20:1/2 (1965), 54-55.

Kitamura Tôkoku. Matsushima ni oite Basho-ô wo yomu. Trans. by Michael C. Brownstein, in "Tôkoku at Matsushima." 45:3 (1990), 303-6.

Kitamura Tôkoku. Selected correspondence. Trans. by Francis Mathy, in "Kitamura Tôkoku; The Early Years." 18:1/4 (1963), 1-44.

Kitamura Tôkoku. Shukkonkyô. Trans. by Kenneth Strong, in "Shukkonkyô, or The Magic Mirror." 21:3/4 (1966), 396-409.

Kôbô Daishi. Sangô-shiki [brief extracts]. Trans. by Y. S. Hakeda, in "The Religious Novel of Kûkai." 20:3/4 (1965), 283-97.

Kôbô Daishi. Several poems. Trans. by Paul Rouzer, in "Early Buddhist Kanshi: Court, Country, and Kûkai." 59:4 (2004), 431-61.

[Biographical texts about Kôbô Daishi. Trans. into German by Hermann Bohner, in "Kôbô Daishi." 6:1/2 (1943), 281-313].

Koganei Kimiko. Recollections concerning Mori Ôgai's Maihime. Trans. by Richard Bowring in "The Background to Maihime." 30:2 (1975), 167-70.

Kôgon-in. Tanka. Trans. by William Ritchie Wilson, in "Three Tanka-Chains from the Private Collection of The Emperor Kôgon'in." 24:1/2 (1969), 21-9.

Koikawa Harumachi. Isei-sensei yume-makura. Trans. by James T. Araki as "Mr Wet-Dozer's Dream Pillow," in "The Dream Pillow in Edo Fiction 1772-81." 25:1/2 (1970), 100-5.

Koikawa Harumachi. Kin-kin sensei eiga no yume. Trans. by James T. Araki as "Mr Glitter'n'Gold's Dream of Splendor," in "The Dream Pillow in Edo Fiction 1772-81." 25:1/2 (1970), 66-78.

Kokaji. Trans. by C. K. Parker and S. Morisawa, in "Kokaji: A Nô play in two acts." 3:2 (1940), 625-29.

Konjaku monogatari, stories 23:1-14. Trans. by William Ritchie Wilson, in "The Way of the Bow and Arrow. The Japanese Warrior in Konjaku Monogatari." 28:2 (1973), 190-233.

Konjaku monogatari, stories 19:1-4. Trans. by W. Michael Kelsey, in "Konjaku Monogatari-shû: Toward an Understanding of its Literary Qualities." 30:2 (1975), 126-42.

Konjaku monogatari, stories 9:10 and 19:2. Trans. by Rajyashree Pandey in "Desire and Disgust: Meditations on the Impure Body in Medieval Japanese Narratives." 60:2 (2005), 222-27.

Konparu Ujinobu. See, Konparu Zenchiku.

Konparu Zenchiku. Aoi no ue. Trans. into German by Herbert Zachert, in "Aoi no Ue: Nô-Drama in zwei Akten von Komparu Ujinobu." 2:2 (1939), 208-18.

Konparu Zenchiku. Rokurin ichiro. Trans. by Mark J. Nearman, in "The Visions of a Creative Artist: Zenchiku's Rokurin Ichiro Treatises." 50:2 (1995), 235-61; 50:3, 281-303; 50:4, 485-521; 51:1 (1996), 17-33.

Konparu Zenchiku. Shidô yôshô. Trans. by Mark J. Nearman, in "The Visions of a Creative Artist: Zenchiku's Rokurin Ichiro Treatises." 51:1 (1996), 38-52.

Konparu Zenchiku. Yûgen sanrin. Trans. by Mark J. Nearman, in "The Visions of a Creative Artist: Zenchiku's Rokurin Ichiro Treatises." 51:1 (1996), 34-37.

Kôtaiô Monument inscription. Trans. by Boleslaw Szczesniak, in "The Kôtaiô Monument." 7:1/2 (1951), 254-68.

Kôtoku Shûsui. Letter from prison, to Isobe, Hanai and Imamura. Trans. by George Elison as "Discussion of Violent Revolution, from a Jail Cell," in "Kôtoku Shûsui: The Change in Thought." 22:1/4 (1967), 468-81.

Kriukov, Dmitrii N. Civil Administration on South Sakhalin and the Kurile Islands, 1945 - 1948. Trans. by Mariya Sevela, in "Civil Administration on South Sakhalin and the Kurile Islands, 1945 - 1948. The Memoirs of Dmitrii N. Kriukov." 56:1 (2001), 39-91.

Ku Huan. I-hsia lun [extract]. Trans. by Walter Liebenthal, in "Chinese Buddhism During the 4th and 5th Centuries." 11:1 (1955), 82-3.

Kuei-feng Tsung-mi. See, Tsung-mi.

Kuga Katsunan. Kinjiseironkô. Trans. by Barbara Teters, in "Kinjiseironkô: Thoughts on Recent Political Discourse." 26:3/4 (1971), 330-93.

Kûkai. See, Kôbô Daishi.

Kunikida Doppo. Gen oji. Trans. by Jay Rubin, in "Five Stories by Kunikida Doppo." 27:3 (1972), 280-93.

Kunikida Doppo. Haru no Tori. Trans. by David G. Chibbett, in "Bird of Spring: Haru no Tori." 26:1/2 (1971), 195-203.

Kunikida Doppo. Kôgai. Trans. by Jay Rubin, in "Five Stories by Kunikida Doppo." 27:3 (1972), 305-17.

Kunikida Doppo. Shi. Trans. by Thomas E. Swann, in "Death: Shi." 24:3 (1969), 315-25.

Kunikida Doppo. Shôjikimono. Trans. by Jay Rubin, in "Five Stories by Kunikida Doppo." 27:3 (1972), 318-27.

Kunikida Doppo. Take no kido. Trans. by Jay Rubin, in "Five Stories by Kunikida Doppo." 27:3 (1972), 328-41.

Kunikida Doppo. Takibi. Trans. by Jay Rubin, in "Takibi: the Bonfire." 25:1/2 (1970), 198-202.

Kunikida Doppo. Wasureenu hitobito. Trans. by Jay Rubin, in "Five Stories by Kunikida Doppo." 27:3 (1972), 294-304.

Kusunoki Masashige. Taiheiki [selections from books 3, 6, 7, 11, 15, 16]. Trans. into German by Kenji Koike, in "Kusunoki Masashige: Auszüge aus dem Taiheiki." 4:1 (1941), 139-65.

Kyôgoku School. [Eifukumon-in, Minamoto Shinshi, Fushimi-in no Shinsaishô, Kyôgoku Tamekane, Kyôgoku Tameko, Go-Fushimi, Eifukumon-in no Naishi]. Fushimi-in nijûban uta-awase [poems with themes: Clouds, Garden, Birds, Boats]. Trans. by Robert N. Huey in "Fushimi-in Nijûban Uta-awase." 48:2 (1993), 172-203.

Kyôgoku Tamekane. Tamekanekyo wakashô. Trans. by Robert N. Huey and Susan Matisoff, in "Lord Tamekane's Notes on Poetry: Tamekanekyo Wakashô." 40:2 (1985), 133-46.

Kyôgoku Tamekane. Kingyoku uta-awase. See, Fushimi-in.

Kyûji shimonroku. Trans. by Anna Beerens, in "Interview with a Bakumatsu Official: A Translation from Kyûji shimonroku." (1) 55:3 (2000), 369-98; (2) 57:2 (2002), 173-206.

Kyûji shimonroku. Trans. by Anna Beerens, in "Interview with Two Ladies of the Ooku: A Translation from Kyûji shimonroku." 62:2 (2008), 265-324.

Lêng-hsien. Ch'in-shêng-shih-liu-fa. Trans. by R. H. van Gulik as "Sixteen Rules for the Tones of the Lute," in "The Lore of the Chinese Lute." 2:2 (1939), 428-36.

Madhyântavibhâgaçâstra [selection]. Trans. by Paul Wilfred O'Brien, in "A Chapter on Reality from the Madhyântavibhâgaçâstra." 9:1/4 (1953), 284-303; 10:1/4 (1954), 227-69.

Makura monogurui. Trans. by Carolyn Haynes, in "Parody in Kyôgen: Makura Monogurui and Tako." 39:3 (1984), 270-76.

Manyôshû [selections].Trans. into French by Yves Cossard, in "Le Manyôshû Miroir du Japon." 6:1/2 (1943), 314-329; 7:1/2 (1951), 219-41.

Manzei. Poem sequence. Trans. by Roy Andrew Miller, in "The Lost Poetic Sequence of the Priest Manzei." 36:2 (1981), 151-4.

Masamune Hakuchô. "Genji Monogatari: Hon'yaku to Gensaku." Trans. by Michael Emmerich, in "Masamune Hakuchô Reads Genji: A Translation of 'Genji Monogatari: Hon'yaku to Gensaku.'" 68:1 (2013), 37–68.

Masamune Hakuchô. Jin'ai. Trans. by Robert Rolf, in "Jin'ai: Dust." 25:3/4 (1970), 407-14.

Masaoka Shiki. Bokujû itteki. Trans. by Janine Beichman-Yamamoto, in "Masaoka Shiki's A Drop of Ink." 30:3 (1975), 303-15.

Matsudaira Sadanobu. Daimyô katagi. Trans. by Haruko Iwasaki, in "Portrait of a Daimyo: Comical Fiction by Matsudaira Sadanobu." 38:1 (1983), 20-37.

Matsushima Nikki. Trans. by R. Keller Kimbrough, in "Apocryphal Texts and Literary Identity: Sei Shônagon and The Matsushima Diary." 57:2 (2002), 133-171.

Megata Tanetarô [also Izawa Shûji]. Setsumeisho. Trans. by Ury Eppstein, in "Musical Instruction in Meiji Education: A Study of Adaptation and Assimilation." 40:1 (1985), 11-14.

Meiji Tennô. Selected poems. Trans. into German by Hermann Heuvers, in "Kaiser Meiji als Dichter." 2:2 (1939), 333-48.

Minamoto no Shitagô. See, Utsuho monogatari.

Minamoto no Takaaki. See, Uta-awase records.

Minamoto no Tsunenobu. See, Uta-awase records.

Minase. Trans. into Italian by Mario Marega, in "Minase: Ballata Nô-gaku della scuola Kita-ryû. Versione e note." 4:2 (1941), 586-599.

Ming-fo lun. See, Hui-yüan.

Miura Baien. Samidare-shô. Trans. by Leon Hurvitz, in "Samidare-shô: Musings During the Early Summer Rain." 8:1/2 (1952), 292-326; 9:1-4 (1953), 330-49.

Miura Baien. Shitetsu [chapter 6]. Trans. by R. H. van Gulik, in "Miura Baien on Indian and Dutch Poetry." 1:1 (1938), 173-7.

Miura Baien. Taga Bokkyô kun ni kotauru sho. Trans. by Gino K. Piovesana, in "Taga Bokkyô kun ni kotauru sho: An Answer to Taga Bokkyô written by Miura Baien." 20:3/4 (1965), 422-43.

Miyamasu. Chôbuku Soga. Trans. by Laurence Bresler, in "Chôbuku Soga: A Noh Play by Miyamasu." 29:1 (1974), 72-81.

Miyamasu. Youchi Soga. Trans. by Laurence Kominz, in "The Noh as Popular Theatre: Miyamasu's Youchi Soga." 33:4 (1978), 447-59.

Miyazawa Kenji. Selected poems. Trans. by Sarah M. Strong, in "Miyazawa Kenji and the Lost Gandharan Painting." 41:2 (1986), 175-97.

Mokujiki Gogyô Shônin. Selected poems. Trans. into German by Joseph Roggendorf, in a trans. of Yanagi Sôetsu's essay "Mokujiki Gogyô Shônin: Bonze und Bildschnitzer der Edozeit." 6:1/2 (1943), 202-18.

Monogusa Tarô. Trans. by Virginia Skord, in "From Rags to Riches and Beyond." 44:2 (1989), 186-198.

Mori Arinori. Nihon seifu daigi seitairon. Trans. by Reinhard Zöllner, in "Engrafted System: Mori Arinori's Representation Proposals." 46:3 (1991), 293-327.

Mori Ôgai. Doitsu nikki [selections]. Trans. by Karen Brazell, in "Mori Ôgai in Germany: A Translation of Fumizukai and Excerpts from Doitsu Nikki." 26:1/2 (1971), 77-100.

Mori Ôgai. Fumizukai. Trans. by Karen Brazell, in "Fumizaki: The Courtier." 26:1/2 (1971), 101-14.

Mori Ôgai. Hannichi. Trans. by Darcy Murray. 28:3 (1973), 348-61.

Mori Ôgai. Hebi. Trans. by John W. Dower, in "Hebi: Snake." 26:1/2 (1971), 120-32

Mori Ôgai. Kanzan jittoku. Trans. by D. A. Dilworth and J. T. Rimer, in "Kanzan Jittoku: Han Shan and Shih-te." 26:1/2 (1971), 159-67.

Mori Ôgai. Maihime. Trans. by Richard Bowring, in "Maihime: The Dancing Girl. Translation and Background." 30:2 (1975), 151-66.

Mori Ôgai. Môsô. Trans. by John W. Dower, in "Delusion: Môsô." 25:3/4 (1970), 416-30.

Mori Ogai. Okitsu Yagoemon no isho. Trans. by William Ritchie Wilson, in "The Last Testament of Okitsu Yagoemon." 26:1/2 (1971), 147-58.

Mori Ôgai. Sakazuki. Trans. by John W. Dower, in "Sakazuki: Cups." 26:1/2 (1971), 139-42.

Mori Ogai. Suginohara shina. Trans. by David A. Dilworth. 26:1/2 (1971), 169-79.

Mori Ôgai. Takasebune. Trans. by Edmund R. Skrzypczak, in "The Takase Boat: Takasebune." 26:1/2 (1971), 181-9.

Mori Ôgai. Tsuina. Trans. by John W. Dower, in "Tsuina: Exorcising Demons." 26:1/2 (1971), 133-38

Mori Ôgai. Utakata no ki. Trans. by Richard Bowring. 30:3 (1974), 247-61.

Motoori Norinaga. Akô gishi den. Trans. by Federico Marcon, in "The Story of the Loyal Samurai of Akô." 58:4 (2003), 467-493.

Motoori Norinaga. Naobi no mitama. Trans. into German by Hans Stolte, in "Motoori Norinaga: Naobi no Mitama. Geist der Erneuerung." 2:1 (1939), 193-211.

Motoori Norinaga. Naobi no mitama. Trans. by Sey Nishimura, in "The Way of the Gods: Motoori Norinaga's Naobi no Mitama." 46:1 (1991), 27-41.

Motoori Norinaga. Tamakushige. Trans. by John S. Brownlee, in "The Jeweled Comb-Box: Motoori Norinaga's Tamakushige." 43:1 (1988) 45-61.

Motoori Norinaga. Uiyamabumi. Trans. by Sey Nishimura, in "First Steps into the Mountains: Motoori Norinaga's Uiyamabumi." 42:4 (1987), 456-93.

Mujû Ichien. Shasekishû [book 1]. Trans. by Robert E. Morrell, in "Mujû Ichien's Shinto-Buddhist Syncretism: Shasekishû, Book 1." 28:4 (1973), 455-88.

Mujû Ichien. Tsuma kagami. Trans. by Robert E. Morrell, in "Mirror for Women: Mujû Ichien's Tsuma Kagami." 35:1 (1980), 51-75.

Mumyôzôshi. Trans. by Michele Marra, in "Mumyôzôshi: Introduction and Translation." 39:2 (1984), 115-45; 39:3, 281-305; 39:4, 409-34.

Murakami Tennô. See, Uta-awase records.

Nakajima Atsushi. Gojô shusse. Trans. by Gretchen Evans and Mitsuhashi Akira, in "Gojô Shusse: Wu Ching's Quest." 27:2 (1973), 192-210.

Nakajima Atsushi. Gojô tan'i. Trans. by Nobuko Miyama Ochner, in "Wu-jing's Admiration: Nakajima Atsushi's Gojô Tan'i." 41:2 (1986), 226-37.

Natsume, Sôseki. Ichiya. Trans. by Alan Turney, in "A Feeling of Beauty: Natsume Sôseki's Ichiya." 33:3 (1978), 289-97.

Natsume Sôseki. Watakushi no kojinshugi. Trans. by Jay Rubin, in "Sôseki on Individualism: Watakushi no Kojinshugi." 34:1 (1979), 26-46.

Nezumi no sôshi. Trans. by D. E. Mills, in "The Tale of the Mouse: Nezumi no Sôshi." 34:2 (1979), 158-68.

Nichiren. Sandaihihô-shô. Trans. by Pier P. Del Campana, in "Sandaihihô-shô: An Essay on the Three Great Mysteries." 26:1/2 (1971), 205-23.

Nijô Tameakira. Ise monogatari zuinô. Trans. by Susan Blakeley Klein, in "Ise Monogatari Zuinô: An Annotated Translation." 53:1 (1998), 13-43.

Nise Monogatari [selections]. Trans. by Jack Rucinski, in "A Japanese Burlesque: Nise Monogatari." 30:1 (1975), 7-18.

Nishida Kitarô. Bashoteki ronri to Shôkyûteki seikaikan. Trans. by David A. Dilworth, in "Religious Consciousness and the Logic of the Prajñâpâramitâ Sûtra, from The Logic of Place and a Religious World-View." 25:1/2 (1970), 203-16.

Nishida Kitarô. Bi no setsumei. Trans. by Steve Odin, in "An Explanation of Beauty: Nishida Kitarô's Bi no Setsumei." 42:2 (1987), 215-17.

Nishida Kitarô. Koizumi yakumo den no jo. Trans. by Michiko Yusa, in "Nishida and Hearn." 51:3 (1996), 309-16.

Nyoraikyô. Selected works. Trans. into German by T. Ishibashi and H. Dumoulin, in "Aus dem Kanonder Nyoraikyô." 1:1 (1938), 231-41.

Ôe no Masafusa. Bonen no ki. Trans. by Marian Ury, in "Ôe no Masafusa and the Practice of Heian Autobiography." 51:2 (1996), 143-51.

Ôe no Masafusa. Gôdanshô [selections]. Trans. by Marian Ury, in "The Ôe Conversations." 48:3 (1993), 366-80.

Ôe no Masafusa. Rakuyô dengaku ki. Trans. by Jacob Raz, in "Popular Entertainment and Politics: The Great Dengaku of 1096." 40:3 (1985), 297-8.

Ogawa Tameji. Kaika mondô [selections]. Trans. by Michael A. Cusumano, in "An Enlightenment Dialogue with Fukuzawa Yukichi: Ogawa Tameji's Kaika Mondô, 1874-1875." 37:3 (1982), 375-401.

Oguri. Trans. by Susan Matisoff, in "Oguri: An Early Edo Tale of Suffering, Resurrection, Revenge, and Deification." 66:1 (2011), 49–97.

Okaya Sanezumi. See, Codes of three merchant houses.

Okina. Trans. into Italian by Mario Marega, in "Okina Il vegliardo. La ballata più antica tra il Nô-gaku, la più sacra." 3:2 (1940), 611-18.

Ônishi Hajime. Shiken Issoku. Trans. by Sharon H. Nolte, in "National Morality and Universal Ethics: Ônishi Hajime and the Imperial Rescript on Education." 38:3 (1983), 289-94.

Onna daigaku. Trans. into German by Kenji Koike, in "Onna Daigaku: Ein Frauenspiegel der Tokugawa-zeit." 2:2 (1939), 257-63.

Osanai Kaoru. Article in Engeki Shinchô, August 1924. Trans. by Brian Powell as "For What Does Tsukiji Shôgekijô Exist?" in "Japan's First Modern Theatre: The Tsukiji Shôgekijô and Its Company, 1924-26." 30:1 (1975), 75-77.

PLKyôdan (Perfect Liberty Brotherhood). 21 Shosei-kun. Trans. by Wilhelm Schiffer, in "New Religions in Postwar Japan." 11:1 (1955), 12-13.

Razan. See, Hayashi Dôshun.

Rihei. See, Codes of three merchant houses.

Rodrigues, João. Arte Breve da Lingoa Iapoa [sections "General Remarks on the Japanese Language," and "The Best Way to Learn and Teach this Language"]. Trans. by Joseph Moran, in "The Well of Japanese Undefiled: João Rodrigues' Advice on How to Study Japanese." 30:3 (1975), 282-89.

Rodrigues, João. Arte Breve da Lingoa Iapoa [section "The Poetry of Japan"]. Trans. by Michael Cooper, in "The Muse Described: João Rodrigues' Account of Japanese Poetry." 26:1/2 (1971), 60-75.

Rôei. Trans. by Eta Harich-Schneider, in "Rôei: The Medieval Court Songs of Japan." 15:3/4 (1959-60), 416-24.

Roesler Hermann. Commentaries. Trans. by Johannes Siemes, in "Hermann Roesler's Commentaries on the Meiji Constitution." [Chapters 1-3] 17:1-4 (1962), 17-66; [Chapters 4-6] 19:1/2 (1964), 44-65.

Rokugô kaizan ninmon daibosatsu hongi. Trans. by Allan G. Grapard, in "Lotus in the Mountain, Mountain in the Lotus: Rokugô Kaizan Nimmon Daibosatsu Hongi." 41:1 (1986), 27-50.

Saigyô [attr.]. Saigyô monogatari. Trans. by Gustav Heldt, in "Saigyô's Tale: A Translation of Saigyô monogatari." 52:4 (1997), 485-521.

Saigyô [attr]. Senjûshô [selected tales]. Trans. by Jean Moore, in "Senjûshô: Buddhist Tales of Renunciation." 41:2 (1986), 145-74.

Saitô Mokichi. Shinitamau haha. Trans. by Amy Vladeck Heinrich, in "'My Mother is Dying': Saitô Mokichi's 'Shinitamau Haha.'" 33:4 (1978), 413-23.

Sannin bôshi. Trans. into German by Kazuhiko Sano, in "Drei Einsiedler. Sannin Bôshi. Ein Otogi-Sôshi." 6:1/2 (1943), 335-54.

Santai Waka School [Go-Toba, Jien, Teika, Jakuren, Ietaka, Yoshitsune, Chômei]. Selected poems. Trans. by Roselee Bundy, in "Santai Waka: Six Poems in Three Modes." 49:2 (1994), 197-225; 49:3, 261-86.

Santô Kyôden. Nishiki no ura. Trans. by Peter F. Kornicki, in "Nishiki no Ura: An Instance of Censorship and the Structure of a Sharebon." 32:2 (1977), 167-88.

Santôka. Selected poems. Trans. by James Abrams, in "Hail in the Begging Bowl: The Odyssey and Poetry of Santôka." 32:3 (1977), 269-302.

Sarugenji-zôshi. Trans. by Edward D. Putzar, in "The Tale of Monkey-Genji, Sarugenji-zôshi: Translated with an Introduction to Popular Fiction of Medieval Japan." 18:1/4 (1963), 297-312.

Sasayaki take. Trans. by Frederick G. Kavanagh, as "The Whispering Bamboo," in "An Errant Priest: Sasayaki Take." 51:2 (1996), 225-44.

Sata mirensho. Trans. by Carl Steenstrup, in "Sata Mirensho: A Fourteenth-century Law Primer." 35:4 (1980), 408-35.

Satô Kinko. Shiraha no ato. Trans. by Reiko Abe Auestad as "The Scar," in "The Scar: A Story from the Seitô." 58:2 (2003), 171-92.

Satô Haruo. Selected poems. Trans. by Nobuko Miyama Ochner, in "Secrets in My Heart: The Poetry of Satô Haruo." 44:3 (1989), 261-82.

Satô Naokata. See, Itô Jinsai.

Shiga Naoya. Hai-iro no tsuki. Trans. by Stephen W. Kohl as "The Ashen Moon," in "Shiga Naoya and the Literature of Experience." 32:2 (1977), 222-24.

Shiga Naoya. Horibata no sumai. Trans. by Edward Fowler, in "Death and Divine Indifference in Dwelling by the Moat." 32:2 (1977), 225-29.

Shiga Naoya. Kamisori. Trans. by Francis H. Mathy, in "Kamisori - The Razor. A Short Story by Shiga Naoya." 13:3/4 (1957), 168-76.

Shiga Naoya. Manazaru. Trans. by Stephen W. Kohl, in "Shiga Naoya and the Literature of Experience." 32:2 (1977), 218-21.

Shimai Sôshitsu. See, Codes of three merchant houses.

Shimazaki Tôson. Nôfu. Trans. by Steve Rabson, in "Shimazaki Tôson on War." 46:4 (1991), 453-81.

Shimazaki Tôson. Selected poems. Trans. by James R. Morita, in "Shimazaki Tôson's Four Collections of Poetry." 25:3/4 (1970), 325-69.

Shinjô. Juhô yûjinshô. Trans. by James H. Sanford, in "The Abominable Tachikawa Skull Ritual." 46:1 (1991), 1-20.

Shintôshû [excerpt concerning the Taketori legend]. Trans. by D. E. Mills, in "Soga Monogatari, Shintôshû and the Taketori Legend." 30:1 (1975), 41-43.

Shirandô shingenkaizu. Trans. by Reinier H. Hesselink, in "A Dutch New Year at the Shirandô Academy: 1 January 1795." 50:2 (1995), 189-234.

Shôkyûki. Trans. by William H. McCullough, in "Shôkyûki: An Account of the Shôkyû War of 1221." 19:1/2 (1964), 169-215; 19:3/4, 186-221.

Shôtoku Taishi. Selections from writings about Buddhism. Trans. by M. Anesaki, in "The Foundation of Buddhist Culture in Japan." 6:1/2 (1943), 1-12.

Shunkan. Trans. by C. K. Parker and S. Morisawa, in "Shunkan: A Nô Play." 4:1 (1941), 246-51.

Shushôgi. Trans. into German by K. Ishimoto and P. E. Naberfield, in "Shushôgi: Prinzipien der Übung und Erleuchtung. Eine Zenschrift für Laien." 6:1/2 (1943), 361-69.

Soga monogatari [excerpt concerning the Taketori legend]. Trans. by D. E. Mills, in "Soga Monogatari, Shintôshû and the Taketori Legend." 30:1 (1975), 38-40.

Sôgi. Shirakawa kikô. Trans. by Steven D. Carter, in "Sôgi in the East Country: Shirakawa Kikô." 42:2 (1987), 180-84.

Sôgi [also Taira no Tadamori, Bokurin, Bokuô, Jun'a]. Hyakuin. Trans. by Steven D. Carter, in "Sôgi in the East Country: Shirakawa Kikô." 42:2 (1987), 185-209.

Sôgi. Tsukushi no michi no ki. Trans. by Eileen Katô, in "Pilgrimage to Dazaifu: Sôgi's Tsukushi no Michi no Ki." 34:3 (1979), 341-67.

Sôgi [also Sôchô, Shôhaku]. Yuyama sangin hyakuin. Trans. by Steven D. Carter, in "Three Poets at Yuyama: Sôgi and Yuyama Sangin Hyakuin, 1491." 33:3 (1978), 225-81.

Son'an Kisei Reigen. Kanze Tayû gazôsan. Trans. by Beng Choo Lim, in "The Nobumitsu Portrait Inscription." 55:4 (2000), 569-570.

Son'en. Jubokoshô. Trans. by Gary de Coker, in "Secret Teachings in Medieval Calligraphy: Jubokushô and Saiyôshô." 43:2 (1988), 210-28.

Suehirogari. Trans. by Dorothy T. Shibano, in "Suehirogari: The Fan of Felicity." 35:1 (1980), 80-88.

Sugita Genpaku. Rangaku kotohajime. Trans. into German by Kôichi Môri, in "Rangaku kotohajime. (Die Anfänge der, Holland-Kunde)". [Part 1] 5:1 (1942) 146-166; [Part 2] 5:2, 501-22.

Suzuki Shôsan. Selections from the writings. Trans. by William Johnson of Nakamura Hajime's essay "Suzuki Shôsan, 1597-1655, and the Spirit of Capitalism in Japanese Buddhism." 22:1/2 (1967), 1-14.

Tachibana Narisue. Kokon chomonjû [Selected tales: 57, 173, 257, 290, 311, 322, 329, 336, 377, 423, 433, 454, 553, 596, 694, 699, 713]. Trans. by Yoshiko K. Dykstra, in "Notable Tales Old and New: Tachibana Narisue's Kokon Chomonjû." 47:4 (1992), 477-93

Tachibana-no-Hayanari-den. Trans. into German by Hermann Bohner, in "Tachibana-no-Hayanari-den: Übersetz und eingeleitet." 5:1 (1942), 199-202.

Tadano Makuzu. Hitori Kangae. [Part I & Part II]. Trans. by Janet R. Goodwin, Bettina Gramlich-Oka, Elizabeth A. Leicester, Yuki Terazawa, and Anne Walthall, in "Solitary Thoughts: A Translation of Tadano Makuzu's Hitori Kangae." [Part 1] 56:1 (2001), 21-38. [Part 2] 56:2 (2001), 173-95.

Takamura Mitsutarô. Chieko-shô. Trans. into German by Suematsu Daigûji, in "Takamura Mitsutarô: Cheiko-shô. Ein Auswahl." 14:1/2 (1958-59), 205-25.

Takamura Mitsutarô. Selections from Tenkei and other writings. Trans. into German by Suematsu Daigûji, in "Takamura Mitsutarô: Ein Bildhauer und Dichter der Gegenwart." 13:3/4 (1957), 223-46.

Takamura monogatari. Trans. by Ward Geddes. 46:3 (1991), 280-91.

Takano Chôei. Seiyô gakushi no setsu. Trans. by Gino K. Piovesana, in "Seiyô Gakushi no Setsu: The Theories of Western Philosophies." 27:1 (1973), 86-92.

Takasago. Trans. by Richard A. Gardner, in "Takasago: The Symbolism of the Pine." 47:2 (1992), 203-40.

Takebe Ayatari. Nishiyama monogatari. Trans. by Blake Morgan Young, in "A Tale of the Western Hills: Takebe Ayatari's Nishiyama Monogatari." 37:1 (1982), 89-121.

Taketori monogatari. Trans. by Donald Keene, as "The Tale of the Bamboo Cutter." 11:4 (1955), 330-55.

Takizawa Bakin. Kataki-uchi Nomi-tori manako. Trans. by Leon M. Zolbrod, as "The Vendetta of Mr. Fleacatcher Managorô, The Fifth." 25:1/2 (1965), 123-34.

Tako. Trans. by Carolyn Haynes, in "Parody in Kyôgen: Makura Monogurui and Tako." 39:3 (1984), 277-79.

Tamuramaro denki. Trans. into German by Hermann Bohner. 2:2 (1939), 582-85.

Tanabe Hajime. Shu no ronri no benshôhô. Trans. by David Dilworth and Taira Satô, in "The Logic of the Species as Dialectics." 24:3 (1969), 273-88.

Tanizaki Jun'ichirô. Haha o kouru ki. Trans. by Edward Fowler, in "Longing for Mother: Haha o Kouru Ki." 35:4 (1980), 467-78.

Tanizaki Jun'ichirô. Shunkinshô kôgo. Trans. by Anthony H. Chambers, in "Postscript to 'A Portrait of Shunkin': Shunkinshô Kôgo." 35:4 (1980), 461-66.

Tenchi hajimari no koto. Trans. into German by Alfred Bohner, in "Tenchi Hajimari no Koto: Wie Himmel und Erde entstanden." 1:2 (1938), 468-99.

Tetsugi shômon [land transfer documents c.1170-1370]. Trans. by James Kanda, in "Methods of Land Transfer in Medieval Japan." 33:4 (1978), 390-405.

T'ien-wên-ko-ch'in-pu-chi-ch'êng Trans. by R. H. van Gulik as "Some Famous Stories and Much-quoted Passages Relating to the Lute," in "The Lore of the Chinese Lute." 3:1 (1940), 155-61.

Tôchûken Kumoemon. Nanbuzaka yuki no wakare. Trans. by Henry D. Smith II, in "Parting in the Snow at Nanbuzaka, by Tôchûken Kumoemon." 61:4 (2006), 509-519.

Togano-o Myôe Shônin denki [selection]. Trans. by Haruyo Lieteau, in "The Yasutoki-Myôe Debate: A Translation from Togano-o Myôe Shônin Denki." 30:2 (1975), 204-8.

Tokutomi Roka. Junrei kikô. Trans. by Laurenz Kominz, in "Pilgrimage to Tolstoy: Tokutomi Roka's Junrei Kikô." 41:1 (1986), 71-101.

Tokutomi Sohô. Selections from correspondence with Yamagata Aritomo. Trans. by Itô Takashi and George Akita, in "The Yamagata-Tokutomi Correspondence: Press and Politics in Meiji-Taishô Japan." 36:4 (1981), 391-423.

Tomikawa Fusanobu. Ukiyo Rakusuke ippai no yume. Trans. by James T. Araki as "A Man of Pleasure in the Floating World: A Drink and a Dream," in "The Dream Pillow in Edo Fiction 1772-81." 25:1/2 (1970), 50-3.

Tomikawa Ginsetsu. Ukiyo eiga-makura. Trans. by James T. Araki as "A Modish Kantan: A Pillow for Splendor in the Floating World," in "The Dream Pillow in Edo Fiction 1772-81." 25:1/2 (1970), 55-62.

Tominaga Nakamoto. Okina no fumi. Trans. by Katô Shûichi, in "Okina no Fumi: The Writings of an Old Man." 22:1/2 (1967), 194-210.

Tônomine shôshô monogatari [opening and closing passages]. Trans. by Aileen Gatten, in "Fact, Fiction and Heian Literary Prose: Epistolary Narration in Tônomine Shôshô Monogatari." 53:2 (1998), 169-171, 180-2.

Tsung-mi. Genninron. Trans. into German by S. Furuka, T. Ibara, and H. Dumoulin, in "Genninron: Tsung-mi's Traktat von Ursprung des Menschen." 1:1 (1938), 186-221.

Ueda Akinari. Ao zukin [from Ugetsu monogatari] Trans. by Dale Saunders 'as "The Blue Hood," in "Ugetsu Monogatari, or Tales of Moonlight and Rain." 21:1/2 (1966), 196-202.

Ueda Akinari. Asajigayado [from Ugetsu monogatari]. Trans. by Wilfrid Whitehouse as "The Cottage in the Wilderness," in "Ugetsu monogatari: Tales of a Clouded Moon." 1:2 (1938), 549-57.

Ueda Akinari. Binfukuron [from Ugetsu monogatari]. Trans. by Wilfrid Whitehouse as "An Argument on Wealth," in "Ugetsu monogatari: Tales of a Clouded Moon." 1:2 (1938), 557-67.

Ueda Akinari. Buppôsô [from Ugetsu monogatari] Trans. by Dale Saunders, in "Ugetsu Monogatari, or Tales of Moonlight and Rain." 21:1/2 (1966), 187-95

Ueda Akinari. Hankai [from Harusame monogatari]. Trans. by Anthony Chambers, in "Hankai: A Translation from Harusame Monogatari." 25:3/4 (1970), 377-406.

Ueda Akinari. Jasei no in [from Ugetsu monogatari]. Trans. by Wilfred Whitehouse as "The Passion of a Snake," in "Ugetsu Monogatari: Tales of a Clouded Moon." 4:1 (1941), 167-84.

Ueda Akinari. Kibitsu no kama [from Ugetsu monogatari]. Trans. by Wilfred Whitehouse as "The Kibitsu Cauldron," in "Ugetsu Monogatari: Tales of a Clouded Moon." 4:1 (1941), 184-91.

Ueda Akinari. Kikka no chigiri [from Ugetsu monogatari]. Trans. by Dale Saunders as "The Chrysanthemu Tryst," in "Ugetsu Monogatari, or Tales of Moonlight and Rain." 21:1/2 (1966), 178-86.

Ueda Akinari. Shiramine [from Ugetsu monogatari]. Trans. by Wilfrid Whitehouse, in "Shiramine - the Story." 1:1 (1938), 246-58.

Ueshima Onitsura. Hitorigoto. Trans. by Cheryl Crowley, in "Putting Makoto into Practice: Onitsura's Hitorigoto." 50:1 (1995), 1-46.

Uji Shûi Monogatari [selections]. Trans. by John S. Forster, in "Uji shûi monogatari, Selected Translation." 20:1/2 (1965), 135-208.

Ukyô no Daibu. See, Kenreimon'in Ukyô no Daibu.

Uta-awase records [Lady Ise, Murasaki Tennô, Minamoto no Takaaki, Lady Chikuzen, Minamoto no Tsunenobu.] Trans. by Setsuko Ito, in "The Muse in Competition: Uta-awase Through the Ages." 37:2 (1982), 211-22.

Utsuho monogatari [Atemiya]. Trans. by Edwin A. Cranston, in "Atemiya: A Translation from the Utsubo Monogatari." 24:3 (1969), 289-314.

Utsuho monogatari [conclusion of part 3: Kuniyuzuri]. Trans. by Wayne P. Lammers, in "The Succession, Kuniyuzuri: A Translation from Utsuho Monogatari." 37:2 (1982), 152-78.

Valignano, Alessandro [with various]. Correspondence concerning the cession of Nagasaki. Trans. by Diego Pacheco, in "The Founding of the Port of Nagasaki and its Cession to the Society of Jesus." 25:3/4 (1970), 303-23.

[Biographical MS about Alessandro Valignano. Trans. by J. M. Braga, in "The Panegyric of Alexander Valignano, S. J. (Reproduced from an Old Portuguese Codex.)" 5:2 (1942), 529-35.

Vasquez, P. Gabriel. Casos del Japon. Caso 20. Trans. into Castilian/Spanish by Jesús López Gay, in "Un Documento Inédito del P. G. Vázquez (1594-1604) sobre los Problemas Morales del Japón." 16:1/2 (1960-61), 132-160.

Wake no Kiyomaro den. Trans. into German by Hermann Bohner, in "Wake-no-kiyomaro-den. (Biographie des Wake no Kiyamaro.)" 3:1 (1930), 267-73.

Watsuji Tetsurô. Ningen no gaku to shite no rinrigaku no igi. Trans. by David A. Dilworth, in "The Significance of Ethics as the Study of Man." 26:3/4 (1971), 395-413.

Watsuju Tetsurô. Yôyoku ni arawareta rinri Shisô. Trans. by David A. Dilworth, in "Yôyoku ni arawareta rinri shisô: Japanese Ethical Thought in the Noh Plays of the Muromachi Period." 24:4 (1969), 467-98.

Wen shi. Wei-liao. Trans. by Boleslaw Szczesniak, in "The Sumu-Sanu Myth: Notes and Remarks on the Jimmu Tennô Myth." 10:1/4 (1953), 114-5.

Wu Ch'ên. Ch'in chi tsê. Trans. by R. H. van Gulik as "Ten Rules for Playing the Lute," in "The Lore of the Chinese Lute." 2:1 (1939), 90-5.

Wu-chih-chai-ch'in-pu. Trans. by R. H. van Gulik as "On the Lute of High Antiquity," in "The Lore of the Chinese Lute." 2:1 (1939), 95-8.

Ya no Ne. Trans. by Laurence Kominz, in "Ya no Ne: The Genesis of a Kabuki Aragoto Classic." 38:4 (1983), 401-7.

Yamaga Sokô. Haisho zanpitsu. Trans. by Shuzo Uenaka, in "Last Testament in Exile: Yamaga Sokô's Haisho Zampitsu." 32:2 (1977), 131-52.

Yamagata Aritomo. See, Tokutomi Sohô.

Yamaji Aizan. Traces of the Development of Human Rights in Japanese History trans. Graham Squires. 56:2 (2001), 139-71.

Yamanaka Shinten'ô. Selected poems. Trans. by Stephen Addiss, in "Yamanaka Shinten'ô: The Albatross of Japanese Painting." 48:3 (1993) 315-36.

Yamato monogatari [selections]. Trans. by Mildred Tahara, in "Heichû, as Seen in Yamato Monogatari." 26:1/2 (1971), 19-48; 27:1 (1972), 8-37.

Yang Piao-chêng. T'an tsa shuo. Trans. by R. H. van Gulik as "Miscellaneous Remarks on Playing the Lute" in "The Lore of the Chinese Lute." 2:1 (1939), 75-99.

Yasumi Roan. Ryokô yôjinshû. Trans. by Constantine N. Vaporis, in "Caveat Viator: Advice to Travellers in the Edo Period." 44:4 (1989), 469-83.

Ying Shao. Ch'in. Trans. by R. H. van Gulik as "The Lute," in "The Lore of the Chinese Lute." 2:1 (1939), 88-90.

Yôhiki monogatari. Trans. by Masako Nakagawa Graham, in "The Consort and the Warrior: Yôhiki Monogatari." 45:1 (1990), 7-26.

Yokoi Shônan. Kokuze sanron. Trans. by D. Y. Miyauchi, in "Kokuze Sanron: Three Major Problems of State Policy." 23:1/2 (1968), 156-86.

Yokoi Yayû. Uzuragoromo. Trans. by Lawrence Rogers, in "Rags and Tatters: The Uzuragoromo of Yokoi Yayû." 34:3 (1979), 292-310.

Yosano Akiko. Poems. Trans. by G. G. Rowley in "Yosano Akiko's Poems 'In Praise of The Tale of Genji'" 56:4 (2001), 439-86.

Yoshida Kanetomo. Yuiitsu shintô myôbô yôshû. Trans. by Allan G. Grapard. 47:2 (1992), 137-61.

Yoshida Kanetomo. Yuiitsu shintô myôbô yôshû. Trans. into German by T. Ishibashi and H. Dumoulin, in "Yuiitsu-Shintô Myôbô-yôshû. Lehrabriss des Yuiitsu-Shintô." 3:1 (1940), 187-239.

Yoshishige no Yasutane. Chiteiki. Trans. by Donald D. Dong. 26:4 (1971), 447-53.

Yuyama Sangin Hyakuin. See, Sôgi.

Zeami Motokiyo. Akogi. Trans. into Italian by Mario Marega, in "Akogi: Ballata in un Atto di Seami Motokiyo." 2:2 (1939), 555-72.

Zeami Motokiyo. Ehira. Trans. by William Ritchie Wilson, in "Two Suramono: Ehira and Michimori." 24:4 (1969), 426-44.

Zeami Motokiyo. Futari shizuka. Trans. by Jacqueline Mueller, in "The Two Shizukas: Zeami's Futari Shizuka." 36:3 (1981), 289-98.

Zeami Motokiyo. Kakyô. Trans. by Mark J. Nearman, in "Kakyô: Zeami's Fundamental Principles of Acting." 37:3 (1982), 333-74; 37:4, 459-96; 38:1 (1983), 51-71.

Zeami Motokiyo. Kanehira. Trans. by Stanleigh H. Jones Jr., in "The Nô Plays Obasute and Kanehira." 18:1/4 (1963), 272-85.

Zeami Motokiyo. Kasuga ryûjin. Trans. by Robert E. Morrell, in "Passage to India Denied: Zeami's Kasuga Ryûjin." 37:2 (1982), 190-200.

Zeami Motokiyo. Kazuraki. Trans. into German by Walter Dräger and Helmut Erlinghagen, in "Kazuraki: Nôdrama von Kanze Seami Motokiyo." 5:2 (1942),162-79.

Zeami Motokiyo. Kintôsho. Trans. by Susan Matisoff, in "Kintoshô: Zeami's Song of Exile." 32:4 (1977), 445-58.

Zeami Motokiyo. Kinuta. Trans. by Eileen Katô. 32:3 (1977), 335-46.

Zeami Motokiyo. Koi no omoni. Trans. by P. G. O'Neill, in "The Nôh Plays Koi no Omoni and Yuya." 10:1/4 (1954), 204-12.

Zeami Motokiyo. Kyakuraika. Trans. by Mark J. Nearman, in "Kyakuraika: Zeami's Final Legacy for the Master Actor." 35:2 (1980), 161-97.

Zeami Motokiyo. Kyûi. Trans. by Mark J. Nearman, in "Zeami's Kyûi: A Pedagogical Guide for Teachers of Acting." 33:3 (1978), 307-32.

Zeami Motokiyo. Manjû. Trans. into German by Karl Florenz, in "Manjû oder Nakamitsu: Nô-Drama in Zwei Akten." 1:1 (1938), 3-19.

Zeami Motokiyo. Michimori. Trans. by William Ritchie Wilson, in "Two Suramono: Ehira and Michimori." 24:4 (1969), 447-65.

Zeami Motokiyo. Museki isshi. Trans. by Benito Ortolani and Kazuyoshi Nishi, in "The Year of Zeami's Birth, with a Translation of the Museki Isshi." 20:3/4 (1965), 321-24.

Zeami Motokiyo. Museki isshi. Trans. by P. G. O'Neill, in "The Year of Zeami's Birth: A New Interpretation of Zeami's Museki Isshi." 34:2 (1979), 232-3.

Zeami Motokiyo. Obasute. Trans. by Stanleigh H. Jones Jr., in "The Nô Plays Obasute and Kanehira." 18:1/4 (1963), 262-72.

Zeami Motokiyo [attr]. Sakuragawa. Trans. by Robert N. Huey, in "Sakuragawa: Cherry River." 38:3 (1983), 299-312.

Zeami Motokiyo. Sandô. Trans. by Shelley Fenno Quinn in "How to Write a Noh Play: Zeami's Sandô." 48:1 (1993), 58-88.

Zeami Motokiyo. Seami jûroku bushû [chapters 1-7]. Trans. by Shidehara Michitarô and Wilfrid Whitehouse, in "Seami Jûroku Bushû. Seami's Sixteen Treatises." [Chapters 1-3] 4:2 (1941), 533-565; [chapters 4-7] 5:2 (1942), 466-500.

Zeami Motokiyo [attr]. Seiganji. Trans. by James H. Foard, in "Seiganji: The Buddhist Orientation of a Noh Play." 35:4 (1980), 445-56.

Zeami Motokiyo [attr]. Taema. Trans. by Thomas Rimer, in "Taema: A Noh Play Attributed to Zeami." 25:3/4 (1970), 434-45.

Zeami Motokiyo. Yumi yawata. Trans. by Ross Bender, in "Metamorphosis of a Deity: The Image of Hachiman in Yumi Yawata." 33:2 (1978), 170-78.

Zeami Motokiyo. Yuya. Trans. by P. G. O'Neill, in "The Nôh Plays Koi no Omoni and Yuya." 10:1/4 (1954), 212-26.

Zenchiku Ujinobu. See, Konparu Zenchiku.

Zuikei Shûhô. Zenrin Kokuhôki (1). Trans. by Charlotte von Verschuer, in "Japan's Foreign Relations 600 to 1200 A.D.: A Translation from Zenrin Kokuhôki." 54:1 (1999), 1-39.

Zuikei Shûhô. Zenrin Kokuhôki (2). Trans. by Charlotte von Verschuer, in "Japan's Foreign Relations 1200 to 1392 A.D.: A Translation from Zenrin Kokuhôki." 57:4 (2002), 413-445.

Zuikei Shûhô. Zenrin Kokuhôki (3). Trans. by Charlotte von Verschuer, in "Ashikaga Yoshimitsu's Foreign Policy 1398 to 1408 A.D.: A Translation from Zenrin Kokuhôki , the Cambridge Manuscript." 62:3 (2007), 261-297.


Home | About MN | Submissions | Subscriptions | Indexes | Monographs

 
jstor link

Back Issues Online
We are pleased to announce that back issues of Monumenta Nipponica are available at www.jstor.org

Monumenta Nipponica
Sophia University
7-1 Kioi-cho, Chiyoda-ku
Tokyo 102-8554 Japan
Tel1: 81-3-3238-3543
Tel2: 81-3-3238-3544
Fax: 81-3-3238-3835
mnoffice@sophia.ac.jp

to home page